1. Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz. Daha Fazla Bilgi.
  2. Ziyaretçi, Yeni forumumuz hepinizin hizmetine açılmıştır. Hepimize hayırlı olsun.
    Duyuruyu Kapat
  3. AoiFansub Başvuruları Açılmıştır! Başvurmak isteyen arkadaşlar başvuru formunu doldurarak başvuruda bulunabilirler.
    Duyuruyu Kapat

BlackDaisy - Yowamushi Pedal: New Generation Terminolojisi

'Çevirmen Sözlüğü' forumunda BlackDaisy tarafından 13 Şubat 2017 tarihinde açılan konu

?

Bu terimleri kullanmamı uygun görüyor musunuz?

  1. Evet

  2. Hayır

  3. Nötr

Sonuçlar sadece oy verildikten sonra görüntülenebilir.
  1. BlackDaisy

    BlackDaisy Anime Meraklısı
    Emekli

    Katılım:
    6 Ocak 2017
    Mesaj:
    29
    Alınan Beğeniler:
    21
    DİKKAT!
    Merhaba sayın izleyiciler,
    Öncelikle 5.bölüme kadar olan kısım için sizden özür diliyorum.
    Yapılan kelime hataları ve anlatımdaki bozukluk konusunda yapılan yorum ve detaylı incelememde haklı olduğunuz yadsınamaz bir gerçek. Yaptığım hataları düzeltip en yakın zamanda tekrar bölümleri yükleyeceğim. Ancak sizden ricam farkına vardığınız hataları benimle paylaşmanız. Ancak bu şekilde kaliteli ve eğlenceli bir ortam yakalayabilirim sizlerle.
    Yaptığım değişikler ve bazı bisiklet terim açıklamalarını sizlerle paylaşacağım ayrıca en yakın zamanda sizlerin sevebileceği bir bisiklet tutkusu konusu açarak sizlerle konuşmak istediğim paylaşmak istediğim şeyler olacak.(yakında ekleyeceğim söz!) 1 hafta boyunca yaptığım araştırmalar neticesinde kabul edilen literatür kelimelerini kullanarak çeviriyi devam ettirme kararı verdim. Ancak değişen kelimelere ayak uydurmanızı istemek gerçekten haddime olmayan bir istek ancak beni mazur görmenizi temenni etmek durumundayım.

    ...Değer verdiğiniz bu serinin yükümlülüğünü elimden geldiğince sırtlama görevini bana veren Adige Lorduma selam olsun...

    --)Bisiklet takımı Terimleri

    1-) Ace(As): Her bisiklet takımında yer alan ve favorileri olarak görülen kişiyi(As) korumakla yükümlüdür. Örneğin bir yokuşa geldiniz ve rüzgarın takıma olan etkisini(rüzgar direncini) kırmak veya bertaraf etmek için rüzgar kalkanı olacak oyunculara ihtiyaç vardır zira favoriniz yorulmamalı grubunuzda buna göre dizilir.
    2-) Yokuşçu(Climber): Uzmanlığı yokuşları tırmanmak olan bu bisikletçiler, favorilerini(as) yokuş çıkarken rüzgara karşı korumak için öne geçerler. ''Yokuşçu domestik'' olur.
    3-) Sprinter(Kısa mesafe koşucu): Literatürde Sprinter çevirilmiyor. Sprinterlar bir anda hızlanarak finişe oynayabilen bisikletçidir. Kaptan örneğin sprinter olabilir bu durumda yol yarışı boyunca takımı onu arkasına alır ve finişe az bir mesafe kala, ani bir atak yaparak kazanmaya oynar.
    4-) All-Rounder(çok-yönlü): Literatürde çevirilmemek de ancak uygun bir kelime olabileceği kanısındayım zira hem sprint atabilir hem de yokuşu çekebilir. Bu özelliği takımı için onu en iyi domestik yapar.
    5-) Domestik: Biraz kabaca bir tabir olduğu için Amerika'da bir zaman wing-man olarak da çağırılmıştır. Ancak genel olarak ''Domestik, takımı için gerekli takviyeleri(sıvı/jel olabilir) araçtan aldı'' denir. Domestik bu cümleden de anlaşılacağı üzere yardımcı ve getir-götür işi yapan takım üyesidir.
    Sohoku_lineup.png
    (Soldan sağa doğru: Onoda Sakamichi yokuşçu; Imaizumi Shunsuke(Sukoshi) All-rounder; Kinjou Shingo All-rounder, eski takım kaptanı ve eski as; Tadokoro Jin Sprinter, Naruko Shoukichi Sprinter, Makishima Yusuke yokuşçu) Not: 2.sezondan alınan resimdir ve 2.sezondaki durumlarına göre yazılmıştır.


    --)Bazı kelimeler
    -)Finiş(Finish Line): Daha sık Türkçe bir kelime olmamasına karşın ''finiş'' terimi kullanılmaktadır. Bitiş çizgisi anlamına gelmektedir.
    -)Sprint: Aniden hızlanma veya depara kalkmadır. Ancak sprinterlar sprint atarlar veya sprinte kalkarlar. Literatüre uygun olarak sprint terimi kullanılacak.
    -)Mayo(Jersey): Forma olarak çevirsem de artık mayo olarak çevireceğim. Aerodinamik ya da hava direncini düşüren ve bisikletçilerin yarış esnasında veya antrenman sırasında üzerlerinde bulunan takımını simgeleyen koruyucu kıyafettir. Sohoku'nun sarı mayosu gibi.
    -)Peloton: Yol yarışında 10-20 kişilik bir bisikletçi kalabalığıdır. Yarışlarda veya animede görüldüğü üzere genelde arkada kalsalar da çoğunluğun bulunduğu gruptur. Pelotonun başındaki kişi tempoyu belirler ancak atak yapıp başa geçebilirsiniz. Tabii tek başınıza yeterli olmayabilir.
    -)Kaçış grubu/Kaçmak: Pelotondan bazı gruplar yarışın sonlarına doğru grup halinde kaçışa geçerler, kaçışlarının başarılı olması grup halinde hareket etmeleri ve doğru zamanda kaçmalarına bağlıdır.
    -)Domine etmek: Arkanızda sizi geçmeye çalışan bir bisikletçi var ve siz geçmesine izin vermiyorsunuz. Yani onu domine ediyorsunuz.(2.sezonda yol yarışında makishima'nın Manami'nin geçmesine engel olması ya da domine etmesi gibi)
    -)Kadro(Frame): Çerçeve olarak çevirmiştim ancak kadro daha yaygın kullanılıyor.
    -)Bisikletçilerin içgüdüsü, sürüş stili/tarzı, blöfleri ve teknikleri vardır.
    -)Tempo tutulur, Tempo artırılır. Tempo yapılır (5.bölümde yer alan tempo kopyalama çeviri hatasıdır, form kopyalama doğrusudur.) Efor sarf edilir.
    -)Sprinte kalkılır, Sprinte çıkılır.
    -)Antrenman ve ısınma yapılır.
    -)Yol yarışında belirli geçit/kapılar vardır puan alır bisikletçiler buna göre.
    -)Pedal çevirilir , pedala basılır, pedal basılmaz.
    -)Atak veya hamleye öndeki bisikletçi cevap verir. Yani yapılan atağa öndeki bisikletçinin verdiği tepkiyi anlatır.
    -)Kaçış yapan bisikletçiler grup halindeyse kaçış grubu olarak adlandırılır ve pelotonu geçtikleri an yarışlarda da denildiği gibi ''kaçış grubu pelotondan kaçmayı deniyor'' ifadesi denir.
    -)Kaçış grubunu takip eden gruba yani yakın olan gruba takip grubu denir.

    -)Sprint finişi: finişe az mesafe kala yapılan sprinttir. Kısa mesafe koşusudur.
    -)Çeviride hatalı olan pedalcı ve pedal atma terimleri gibi kullanılan sözcükleri shounen gözüyle baktığım için kendim türetmiştim. Tabii ki de yanlış kelimeler bunun için tekrar affınıza sığınıyorum...

    --)Bisiklet Terimlerinden kalanlar
    Kriteryum, Yol yarışı, Veledrom
    Screenshot_13.png
    Screenshot_1.png

    --)Bisiklet Türleri:
    Not: Daha sonra bunları daha güzel bir şekilde anlatacağım hobi bölümünde.
    Track Bike: Pist bisikleti
    Road Bike: Yol(yarış) bisikleti
    Mountain Bike: Dağ bisikleti

    Screenshot_16.png
    (Mayo olayını daha sonra açacağım konuda, daha ayrıntılı olarak anlatacağım anlamlarını)


    Bölüm Notları:

    7.Bölüm notları:
    Screenshot_21.png Screenshot_22.png

    1-)Draft etmek, draft yapmak(slipstream de deniyor):
    Basitçe özetlemek gerekirse, “Darft”, önde
    giden bir sporcu ya da aracın hemen arkasında oluşan düşük hava basıncıdır.
    Bu bölge hemen hava ile dolmaz ve arkadan gelen için çekim etkisi yaratır.
    Darfting’i önde giden bir araç ya da sporcunun açmış olduğu hava koridorunda
    oluşan düşük hava direncinden yararlanmak şeklinde açıklayabiliriz.
    Tıpkı kuşların V şeklinde uçuşunu buna örnek gösterebiliriz.
    Draft sadece bisiklete özel bir terim değildir.
    Türkçeleştirme anlamında 'birini sömürmek' anlamına gelebilir veya istismar(Sömürme anlamındaki) kullanılabilir ancak literatürde kullanılan bir terim olduğu için olduğu gibi bırakıldı.

    ##Kısaca bölümde bulunan Başı çekmek anlamında kullandığım kısım burada diğer bisikletçilerin rüzgardan etkilenmemesi için en ileride giden kişiyi simgeler. Zaten Manami orada yokuşçu olmasına rağmen düzlükte başı çekmesi diğer takım üyelerinin tepkisini çekiyor.

    8.Bölüm notları:

    1-) Screenshot_3.png Screenshot_5.png

    Ashikiba bölümde süperb hareketinden kastı, arkadan ittirme hareketi oluyor. Aslında burada anlaşılacağı üzere bisiklet yarışlarında en ufak detay bile çok önemli, tıpkı Arakita-senpai'nin dediği gibi hataya yer vermeyen, mantık üzerine kurulu bir spor.
    ##Artık iç konuşmalar mavi renk olarak ayarlandı, 1'den 5'e kadar terim düzenlemesi yapmaya çalışacağım.


    Eğer yeni hali hoşunuza gittiyse veya yanlış olduğunu düşündüğünüz kısımlar varsa bana iletirseniz eğer gerçekten mutlu olurum. Saygılarımla...

    11.Bölüm notları:
    Screenshot_3.png

    Kadans basit olarak çevirmekte olduğunuz krank dişlisinin hızı olarak tanımlanabilir. Ölçü birimi 'rpm' yani devir dakikadır (rpm: revolutions per minute). Başka bir deyişle krank kolunun (aynakolun) yaptığı bir tura verilen ad.
    Fizik açısından

    Bisikletin yolda ilerlemesi için tanımlanan iş watt olarak ölçülür. Watt kısaca pedala basınç için uyguladığınız kuvvetle Kadansın çarpımı ile hesaplanır . (Watt = Kuvvet x Kadans )
    (Kaynak:http://www.cyclingtr.com/bisiklet-triatlon-yuzme-atletizm/kadans-ve-pedal-evirme-verimliligi.html)

    17.Bölüm notları:

    Fry & Zaku: Midousuji'nin takımındaki diğer üyeleri küçümseme şekli. Küçük fasulye, ezik gibi anlamı vardır ancak Zaku dediği için öyle bıraktım.

    Roller: Olduğunuz yerde antrenman yapmanızı sağlayan bir alet.
    [​IMG]



    18.Bölüm notları:

    Normal bir bisiklet yarışında numaralar değil kırmızı mayo, yeşil mayo ve sarı mayo; bunun dışında Türkiye bisiklet turlarında turkuaz mayo da bulunmaktadır. Kırmızı mayo ''King Of The Mountain'' yani ''Dağların kralı'' unvanını simgeler. Yol yarışlarında belirli kapılar vardır. Bu kapıları ilk geçenler ve süre bazında tamamlayan birincilerin hak ettiği özel mayolardır. (Sprint kapısı)
    *Beslenme noktası= Feed Zone; bu tabii ki bisikletçilerin yorulduğunda gıda alacağı(sıvı jeller,enerji veren içececekler) olarak geçer. Normalde literatürde araştırırsanız sizlerde görebilirsiniz ki çevrilmiyor ancak kolay anlaşılması için beslenme noktası olarak çevirdim.
     

    Ekli dosyalar:

    #1 BlackDaisy, 13 Şubat 2017
    Son düzenleme: 9 Mayıs 2017
    Vuats, Will Treaty ve madearpuhu bunu beğendi.
  2. Sniper0200

    Sniper0200 Aktif Üye
    Emekli

    Katılım:
    29 Kasım 2016
    Mesaj:
    11
    Alınan Beğeniler:
    5
    Emeğine sağlık kardeşim. Keşke herkes senin gibi çevirisini bu derece önemseyebilse :127:
     
  3. Demitra

    Demitra Ziyaretçi

    6 senedir anime izliyorum ama bu kadar serisiyle ilgilenen bi çevirmen görmedim helal olsun
     
  4. Will Treaty

    Will Treaty Aoi Yeni Üye
    Aoi Ailesi - Yeni Üye

    Katılım:
    4 Şubat 2017
    Mesaj:
    4
    Alınan Beğeniler:
    2
    Elinize sağlık serinin devamını sabırsızlıkla bekliyoruz.
     
    BlackDaisy bunu beğendi.
  5. bilir2010

    bilir2010 Aoi Yeni Üye
    Aoi Ailesi - Yeni Üye

    Katılım:
    7 Aralık 2016
    Mesaj:
    3
    Alınan Beğeniler:
    1
    Hassasiyetin için çok teşekkür ederiz
     
    BlackDaisy bunu beğendi.
  6. BlackDaisy

    BlackDaisy Anime Meraklısı
    Emekli

    Katılım:
    6 Ocak 2017
    Mesaj:
    29
    Alınan Beğeniler:
    21
    18. bölüm notu eklenmiştir.
     
  7. Levi4ever

    Levi4ever Aoi Yeni Üye
    Aoi Ailesi - Yeni Üye

    Katılım:
    4 Haziran 2017
    Mesaj:
    2
    Alınan Beğeniler:
    0
    acaba var mıdır çevirisini senin kadar özenli yapan sınava hazırlanır gibi olmuş ama bayağı bir emek vermişsin